|
| Big Boss |  | | 81 messages postés |
| Posté le 18-09-2007 à 16:33:50
| In lingua Corsa sta st'epressione si pò traduce cumu "U bancu". Cusì per "Un homme de compoir" si poderebbe traduce per "Un'omu di bancu".
Edité le 18-09-2007 à 16:34:24 par Big Boss
--------------------
|
|
| Mailly |  | | 611 messages postés |
| Posté le 18-09-2007 à 23:56:05
| Micca capitu... Scusatemi chi ghje a pena tardu... |
|
| Big Boss |  | | 81 messages postés |
| Posté le 19-09-2007 à 13:12:15
| Salutu o Mailly. Je voulais juste faire une magagna sur les mots "U comptoir" qui se traduit en corse par "U bancu" et de là, pour "Un homme de comptoir" ou encore "Un pilier de comptoir" par "Un’omu di bancu". A a to saluta
Edité le 19-09-2007 à 13:13:22 par Big Boss
--------------------
|
|
| Mailly |  | | 611 messages postés |
| Posté le 19-09-2007 à 13:53:19
| Mi ! Un ha sapia micca Alora un si dice micca " Un banquier" mais "un pilier de comptoir"... Ouais... BOF... |
|
| Big Boss |  | | 81 messages postés |
| Posté le 19-09-2007 à 22:17:42
| Banca per "une banque". Bancu per "un comptoir" Un omu di bancu ghjè "un homme de comptoir" Ma u "banquier" ghjè quellu chì travaglia ind'una banca ("une banque").
--------------------
|
|
| Mailly |  | | 611 messages postés |
| Posté le 19-09-2007 à 22:40:17
| D'où la confusion possible ??? |
|
| Big Boss |  | | 81 messages postés |
| Posté le 20-09-2007 à 22:20:52
| Yes sir
--------------------
|
|
|